DESCRIPCIÓN FORMAL DE LA INTERLENGUA DE UN APRENDIZ DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
En
la presente tarea, se propone realizar el análisis de una descripción formal de
la interlengua de una joven estudiante de procedencia anglo-italiana que estudia el español como lengua
extranjera. El principal objetivo que se plantea es analizar los procesos
implicados en la interlengua que nos presenta.
El método de la producción lingüística que se ha llevado a cabo para obtener suficiente material y realizar el análisis ha sido mediante una nota de voz empleada por la estudiante y respetando su autorización. Una vez obtenida la nota de voz, se realizó la transcripción del discurso oral escuchando atentamente su pronunciación y todos los aspectos lingüísticos que resultaran ser útiles para llevar a cabo el análisis. Lo cierto es que tuve que prestar mucha atención a los diferentes errores que pudiera presentar, ya que tenía un alto nivel de la L2 y me tuve que fijar de forma muy detallada. En el modelo de trabajo se pueden determinar y debatir todas las particularidades y singularidades de los aspectos de la interlengua y también contrastar con el modelo original. Además, se valoran las peculiaridades y atributos que hagan referencia a la L1 correspondiente. Por consiguiente, tras disponer de la información de la estudiante, se estudia e investiga la descripción de los niveles del lenguaje y se analizan los diferentes aspectos necesarios para llevar a la práctica el estudio y obtener un buen resultado.
En cuanto al análisis del trabajo, se analizaron los datos obtenidos del modelo de reproducción de la estudiante. Para llevarlo a cabo, decidí marcarlos con el número de línea correspondiente de la transcripción que aparecía en el último punto del trabajo titulado “Anexo, transcripción de la grabación”. De esa manera, los clasifiqué y ordené según el nivel de lengua que correspondieran. Asimismo, obtuve los niveles: fonético-fonológico, morfosintáctico, léxico y pragmático-discursivo.
En mi humilde opinión, afirmaría que la estudiante tiene un buen dominio del español, sobre todo si tenemos en cuenta que su periodo de formación fue bastante breve. Dispone de una adecuada fluidez a la hora de expresarse, pero destacaría como punto de mejora la eliminación de algún gesto que se aprecia en la grabación, como por ejemplo chasquear la lengua. Destacaría también la falta de riqueza de vocabulario en todo su discurso, así como la repetición de algunas palabras con cierta frecuencia. En cambio, el léxico utilizado es el correcto y con pocos datos a destacar. Por último, la fonética viene dada por sus orígenes que, aunque se aprecien los errores, estos son muy leves en comparación con otros casos de estudiantes de ELE.
En conclusión, agradezco la colaboración de mi estudiante, dado que ha mostrado disponibilidad y compromiso, dándome la oportunidad para llevar a cabo este trabajo. Por último, pero no menos importante, gratifico el hecho de que se me haya facilitado la alumna correspondiente que se requería para efectuar este proyecto.
TRANSCRICPIÓN DE LA GRABACIÓN OBJETO DE ESTUDIO
El método de la producción lingüística que se ha llevado a cabo para obtener suficiente material y realizar el análisis ha sido mediante una nota de voz empleada por la estudiante y respetando su autorización. Una vez obtenida la nota de voz, se realizó la transcripción del discurso oral escuchando atentamente su pronunciación y todos los aspectos lingüísticos que resultaran ser útiles para llevar a cabo el análisis. Lo cierto es que tuve que prestar mucha atención a los diferentes errores que pudiera presentar, ya que tenía un alto nivel de la L2 y me tuve que fijar de forma muy detallada. En el modelo de trabajo se pueden determinar y debatir todas las particularidades y singularidades de los aspectos de la interlengua y también contrastar con el modelo original. Además, se valoran las peculiaridades y atributos que hagan referencia a la L1 correspondiente. Por consiguiente, tras disponer de la información de la estudiante, se estudia e investiga la descripción de los niveles del lenguaje y se analizan los diferentes aspectos necesarios para llevar a la práctica el estudio y obtener un buen resultado.
En cuanto al análisis del trabajo, se analizaron los datos obtenidos del modelo de reproducción de la estudiante. Para llevarlo a cabo, decidí marcarlos con el número de línea correspondiente de la transcripción que aparecía en el último punto del trabajo titulado “Anexo, transcripción de la grabación”. De esa manera, los clasifiqué y ordené según el nivel de lengua que correspondieran. Asimismo, obtuve los niveles: fonético-fonológico, morfosintáctico, léxico y pragmático-discursivo.
En mi humilde opinión, afirmaría que la estudiante tiene un buen dominio del español, sobre todo si tenemos en cuenta que su periodo de formación fue bastante breve. Dispone de una adecuada fluidez a la hora de expresarse, pero destacaría como punto de mejora la eliminación de algún gesto que se aprecia en la grabación, como por ejemplo chasquear la lengua. Destacaría también la falta de riqueza de vocabulario en todo su discurso, así como la repetición de algunas palabras con cierta frecuencia. En cambio, el léxico utilizado es el correcto y con pocos datos a destacar. Por último, la fonética viene dada por sus orígenes que, aunque se aprecien los errores, estos son muy leves en comparación con otros casos de estudiantes de ELE.
En conclusión, agradezco la colaboración de mi estudiante, dado que ha mostrado disponibilidad y compromiso, dándome la oportunidad para llevar a cabo este trabajo. Por último, pero no menos importante, gratifico el hecho de que se me haya facilitado la alumna correspondiente que se requería para efectuar este proyecto.
TRANSCRICPIÓN DE LA GRABACIÓN OBJETO DE ESTUDIO
eh@fp Hola, me llamo Martina Anderson,
tengo: veintiún años y: soy mitad italiana y mitad inglesa. # eh@fp Mi padre
es inglés y mi madre es italiana #. eh@fp Mi: primera lengua, pues soy bilingüe,
osea que hablo las dos lenguas en casa y tengo el mismo nivel en las dos. # ehm@fp
Hablo: el italiano, eh@fp el inglés, el español, el francés, el alemán y: un
poco de catalán. # ehm@fp Me gusta el español, sí claro, me gusta: muchísimo el
español, me encanta: como lengua y: también todo lo que es la cultura española.
# eh@fp Para mí, el español no es: muy difícil, osea que: no: fue: muy difícil
aprenderlo# como: es muy similar al [/] al italiano, los verbos eh@fp, las
palabras y todo. # ehm@fp ## ¿La lengua en la que: me: siento más cómoda?, pues
me da igual puedo hablar en español, eh@fp estoy bastante # segura de mí misma (alora)
a la hora de: de hablar lenguas extranjeras, # eh@fp, pero claramente: mis
lenguas son el italiano y el inglés ## y: # con la gente de: [/] de aquí o con
la gente española eh@fp # siempre intento hablar en español # y: me: porque me
gusta practicar y utilizar las lenguas extranjeras que: [/] que conozco. ##
eh@fp Para practicar el español, ¿qué métodos utilizo? Pues que: hago de todo
realmente, cuando: # estoy en mi casa en Italia o Inglaterra siempre veo
películas o series de Netflix en # [/] en español # y: ## pues no sé ¡Ah sí! Que
tengo unos amigos españoles también y a veces les hablo en español y: # y sí. ##
ehm@fp Actualmente estoy: estudiando: eh@fp lenguas y negocios en: # la
universidad de # irsial en Londres ## y: lo que más me: gusta: de la lengua
española pues la: fluidez con la que se habla el idioma, pero: # realmente lo
que me gusta más del español son los españoles: y como utilizan la lengua para:
expresarse. ## eh@fp En un futuro me gustaría dedicarme: # quizás a enseñar
lenguas o # trabajar en España en algún: sector # eh@fp turístico ## y: # por
eso sí que: # quizás # eh@fp tengo planeado trabajar en [/]en Espall [//]
España pero: aún no sé porque:, # eh@fp tendría que hacer unos exámenes de
lengua: y: exámenes para: enseñar o: no sé cómo funciona muy bien, # tendría
que # investigar.
Comentarios
Publicar un comentario